frpg Crossover

Объявление

Фоpум откpыт для ностальгического пеpечитывания. Спасибо всем, кто был частью этого гpандиозного миpа!


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » frpg Crossover » » Архив незавершенных игр » 4.413 Тили-тили-бом


4.413 Тили-тили-бом

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Участники: Hercule Poirot, Patrick Jane.

События: первая серия нулевого сезона "Пуаро Агаты Кристи".
Кто-то совершает преступления, кто-то от них страдает, кого-то они обходят стороной, а кого-то находят сами и преследуют с завидным упорством.
Кто бы мог подумать, что приятный уик-энд в загородном доме старинной знакомой Эклюля Пуаро и капитана Гастингса испортит дерзкая кража фамильных драгоценностей хозяйки? К тому же обстоятельства дела ясно свидетельствуют, что вор не мог проникнуть в здание извне, и искать виновного следует среди домашних и приглашенных гостей.
Великий сыщик и его друг вынуждены взяться за расследование, не привлекая к нему полицию.

Время действия, точка отсчёта: 15 мая 1935 г.
Место: пригород Лондона, усадьба Уютное.
Погодные условия: +17-19 по Цельсию, высокая влажность, безветрено.

Действующие лица.

+

Виконтесса Гризельда Дарнуэй, 48 лет. Радушная хозяйка, чье гостеприимство оборачивается для нее бедой. Происходит из нетитулованной семьи, дочь одного из крупнейших лондонских банкиров.
Виконт Роджер Дарнуэй, 51 год. Потомственный небогатый дворянин. Усадьба — предмет его гордости и единственное имущество, оставленное предками.
Огастес Дарнуэй, 26 лет. Единственный сын и наследник. Молодой безлельник с приятными манерами и подмоченной репутацией. С трудом окончил юридический факультет Оксфордского университета с тем, чтобы вернуться домой и надолго предаться праздности.

Альберт Хоуп, 29 лет. Старший клерк в крупном транспортном агентстве. Не женат. Под уверенным респектабельным видом скрывает финансовую несостоятельность из-за неудачной игры на бирже.
Хильда Хоуп, 19 лет. Дочь местного мирового судьи, частая гостья в доме Дарнуэев. Мечтает стать дипломированной медсестрой. Отклонила уже четыре предложения руки и сердца от Огастеса Дарнуэя, так как считает его чересчур легкомысленных. Тем не менее испытывает к воздыхателю неподдельную симпатию.
Летиция Хоуп, 6 лет. Младший ребенок в семье, сестра Альберта и Хильды. Хозяйка роскошного сиамского кота, души не чает в питомце.
Бубенчик, 4 года. Сиамский кот с длинным труднопроизносимым именем и родословной, которой мог бы позавидовать виконт Дарнуэй. На фамильярное обращение отзывается с высокомерным смирением.

Аделаида Осборн. 35 лет. Широко известная в очень узких кругах поэтесса, не так давно приехавшая из-за границы. Несмотря на то, что с Дарнуэями ее связывает только шапочное знакомство, милостиво согласилась на приглашение супругов отдохнуть за городом.

Патрик Джейн в роли капитана Артура Гастингса.
Эркюль Пуаро в роли Пуаро.

наглядность для аутентичности

http://savepic.net/5413302m.jpg
http://savepic.net/5390774m.jpg
http://savepic.net/5382582m.jpg
http://savepic.net/5386678m.jpg
http://savepic.net/5378486m.jpg
http://savepic.net/5437897m.jpg
http://savepic.net/5425609m.jpg
http://savepic.net/5423561m.jpg
http://savepic.net/5427657m.jpg
http://savepic.net/5417417m.jpg
http://savepic.net/5420489m.jpg
http://savepic.net/5411273m.jpg

Для модераторов, если понадобится.
Я убился, гадая, тот ли номер поставил в названии эпизода. Так что из-за ошибки не взыщите, пожалуйста.

Отредактировано Hercule Poirot (09-05-2014 22:03:33)

+2

2

- Нет, нет и ещё раз нет, Гастингс! Эркюль Пуаро говорит «нет», здравый смысл говорит «нет», чувство самосохранения говорит «нет» трижды по три раза! Никаких приходящих камердинеров и временных горничных в моей квартире. Это опасно для жизни, уверяю Вас! Настолько же опасно, насколько рискованно сидеть в машине, несущейся с такой скоростью по плохой дороге, к слову. Мы торопимся на собственные похороны? Вы уверены, что не пропустили поворот?
В глубине души бельгиец, конечно, понимал, что несправедлив в своих придирках к ни в чём не повинному спутнику. Автомобиль, с коим капитан Гастингс не пожелал расстаться даже после переезда в Южную Америку, резво мчал их по дороге из центра Лондона на юго-запад в район Уимблдон, и пока не повстречал ни кочки, ни колдобины.  Однако, несмотря на чудесный весенний день и сносную по всем меркам погоду, Эркюль Пуаро пребывал в самом дурном расположении духа, дулся по малейшему поводу или вовсе без причины и отпускал ядовитые замечания с большей, нежели обычно, скоростью и энергией. Не без причины, о, поверьте, вовсе не без причины!
Прошла уже целая неделя с того скорбного дня, когда два столпа, на которых держался порядок в обители детектива, верный Джордж и  мисс Лемон, в один голос объявили о том, что берут отпуск на чудовищно длительный месячный срок.  По семейным, видите ли, обстоятельствам. Какие могут быть семейные обстоятельства в разгар рабочего сезона, скажите на милость? На него валились десятки, сотни дел, толпы клиентов обивали порог дома, чтобы заявить права на время Пуаро, но мог ли он противостоять им, не имея надёжной поддержки в тылу? Снова нет.
К тому же, если он был давно поставлен в известность о существовании родной сестры секретаря, то о родственниках камердинера не имел никакого представления.  До прошлой субботы бельгиец и не подозревал, что те существуют на белом свете: эти загадочные до подозрительности личности вообще никак не проявляли себя, видимо, чтобы заявить права на его безупречного слугу в самый неподходящий момент! 
- Самой большой ошибкой, mon ami*, стало обращение в агентство по найму домашней прислуги. В результате я сменил четырех камердинеров за пять дней, окончательно распрощался с любимым пиджаком, который каждый из этих, с позволения сказать, джентльменов, пытался почистить собственным способом, несмотря на все чёткие инструкции  и возражения с моей стороны. К тому же Пуаро утратил бдительность и по ошибке согласился разыскать двоюродного племянника соседки. Потратил на пустячное расследование драгоценное время и что получил? Ни слова благодарности!  Pauvre garçon**  всего лишь подрабатывал импресарио в варьете, чтобы не полагаться на содержание родни. Новость о карьере наследника злополучная тётка приняла предсказуемо неблагосклонно, пусть так. Но ей хватило отсутствия такта обвинить в подобном исходе меня! Меня, представляете? Умножая знания, умножаю печали – так было сказано, Гастингс?
Городской пейзаж давно сменили лиственные рощи, пологие зелёные лужайки и редкие домики, разбросанные то тут, то там среди полей.  Ему удалось выпустить пар быстрее, чем ожидалось, и теперь детектив с лёгким сожалением пожал плечами.   
- Не обращайте внимания на брюзжание старика, дружище. Я был на грани отчаяния, но Вы приехали и спасли меня от всех напастей.  Отдых в имении виконтессы просто обязан стать тихим и спокойным в награду за все страдания, что нам пришлось пережить ранее. Насколько знаю, Ваше путешествие из Аргентины тоже прошло не так гладко, как предполагалось. Как идут дела на ранчо? Как поживает Ваша прелестная жена? Синдерелла – так, кажется, Вы её называете.  Расскажите мне всё, потому что, боюсь, мои собственные новости будут грешить однообразием.
Уголки рта опустились будто сами собой, придав выражению лица мужчины вид наполовину покаянный, наполовину мужественно скорбный. Пусть Гастингс увидит как стойко Пауро переносит житейские тяготы.

Им пришлось потратить около трёх четвертей часа, чтобы добраться до конечной цели.   Ему уже приходилось бывать в усадьбе по приглашению хозяйки «Уютного» не раз и не два. Если виконта Дарнуэй Пуаро по-прежнему знал плохо: чересчур разные интересы и плохо скрываемое презрение потомственного британского аристократа к плебеям иностранцам не давали им сблизиться хоть сколько-нибудь, несмотря на предоставлявшиеся возможности. Виконтесса же, напротив, вошла в круг сердечных приятельниц бельгийца довольно давно, с его стороны удостаиваясь всяческого восхищения благодаря неизменно искренней доброжелательности и похвальному умению слушать рассказы о самых удачных делах из прежней практики. Что бы там ни бормотал Гастингс насчёт кукушек с петухами (или это были курицы и тетерева?..)***, детектив наслаждался знакомством с Гризельдой Дарнуэй и с удовольствием принимал приглашения на очередной уик-энд. К тому же в закромах виконтессы всегда была припасена бутылочка восхитительного мятного ликёра специально для особых гостей. Право же, приятнейшая во всех отношениях женщина.
Когда автомобиль остановился у края дорожки, ведущей к дому, входная дверь широко распахнулась и явила на свет невысокую полноватую женскую фигурку. Она явно торопилась поспеть к тому моменту,  когда гости едва ступят на землю, и приблизилась  к мужчинам чуть ли не бегом. Нисколько, впрочем, не запыхавшись; не столь удивительно, если припомнить её любовь к гольфу.   
- Мьсе Пуаро, капитан Гастингс,  как я рада видеть вас! – красивое, пусть немного оплывшее лицо  Гризельды Дарнуэй поочерёдно обратилось к каждому. Стоило виконтессе открыть рот, как она тут же начинала совершенно по-птичьи щебетать.  – И как мило с вашей стороны быть настолько пунктуальными. Все остальные гости приехали намного раньше срока. Можете себе представить мою растерянность, когда все они гурьбой заявились на пороге, а комнаты были не до конца приготовлены?
- Ah, chèrе madame****, – Пуаро отвесил поклон, сжав в ладонях маленькую ручку. Он буквально просиял от удовольствия и чуть ли не мурлыкал.  – Вы всё так же прекрасны и непосредственны. Я сражён, растоптан в прах. Та же энергия, то же бесконечное обаяние! Мы не виделись три года, но Вы нисколько не изменились. Верно, Гастингс?

* Мой друг (фр.)
** Бедный мальчик (фр.)
*** Имеется в виду, разумеется выдержка из басни И.А. Крылова «Кукушка и петух»: «За что же, не боясь греха, Кукушка хвалит Петуха? За то, что хвалит он Кукушку»(с)
**** Милостивая госпожа (фр.)

+4

3

Arthur Hastings
http://sb.uploads.ru/jX0fS.jpg

В который раз Гастингс убедился, что решение купить машину было одним из самых верных за всю его жизнь. Кроме того, что наличие авто дарило нереальную доселе мобильность, кроме того, что сам факт владения новым и элегантным транспортным средством повышал его статус не только в чужих, но и в собственных глазах, было и еще одно, куда менее очевидное для сторонних наблюдателей, но несомненное для самого капитана преимущество. Сидя за рулем автомобиля, всегда можно было изобразить на лице сосредоточенность и сделать вид, что ты всецело посвятил себя управлению и во все глаза следишь за дорогой. Более чем изящный способ прервать затянувшийся спор.
Хотя, по здравом размышлении, беседа между ним и Эркюлем Пуаро спором в полном смысле слова не являлась. Ее и беседой-то можно было назвать с натяжкой. А все потому что он, очевидно, из-за перемен в собственной жизни, связанных с заключением брака и переездом, немного подзабыл основные правила общения с лучшим другом, и полтора часа назад, когда они еще только собирались в это поездку, позволил себе на мгновение прервать поток жалоб, тогда еще смахивающий на обычное утреннее ворчание педанта-бельгийца, раздосадованного тем, что весь квалифицированный персонал его дома, внезапно нашел причины покинуть работодателя на невыносимо продолжительный срок длинною в месяц. Сейчас Гастингс уже затруднялся припомнить, что именно он сказал. Кажется, что-то совершенно безобидное, вроде: «Почему бы не нанять на эту неделю временную горничную с хорошими рекомендациями?» И это стало огромной ошибкой, за которую он расплачивался по сию минуту, выслушивая более чем экспрессивный монолог Пуаро, о том, что присутствие людей «с улицы» не только способствует распространению уже зарождающегося в доме хаоса, но и может повлечь за собой самые разные опасности, подробному анализу которых, его гениальный друг посвятил последние полчаса их пути. Ну, кто же знал, что тема окажется больной мозолью?
К счастью, как уже было сказано ранее, сосредоточившись на дороге, он избавил себя от необходимости как-то комментировать услышанное, и ограничился демонстрацией молчаливого согласия с каждым словом собеседника, лишь изредка убедительно кивая в знак того, что он совершенно уверен в выборе поворота и его своевременности. Впрочем, подобная сдержанность не стоила ему больших усилий: даже теперь, не имея возможности проводить с Пуаро дни напролет, Гастингс все еще претендовал на то, что знает бельгийца лучше всех остальных людей в его окружении, и был уверен, что многочасовое ворчание лишь отчасти является следствием брюзгливой натуры. Его друг не притворялся, страдания, которые влекли за собой неправильно выглаженные воротнички, плохо начищенные ботинки, были вполне реальны и вызывали искренние сочувствие у капитана, питавшего к Пуаро самые теплые чувства.
Но вот, уже на подъезде к усадьбе, детектив нашел в себе силы отвлечься от животрепещущей темы.
- Путешествие было немного утомительным, это правда, да я и не ожидал ничего другого, но, право слово, это не стоит Вашего беспокойства, друг мой. Что касается дел в Аргентине, у нас все в порядке, - отвечая на дежурный вопрос, Гастингс не удержался от улыбки: не было сомнений, что обременять Пуаро подробностями их с Далси жизни не стоит: разговоры, не касающиеся его скромной персоны, бельгиец выносил лишь в очень умеренных количествах и исключительно по причине хорошего воспитания. – Работы на ранчо еще много, но это пустяки, главное, дом наш.
Появление виконтессы Дарнуэй, вышедшей им навстречу, заставило капитана прерваться на соответствующие этикету приветствия. А когда Гастингс, поставив машину на отведенное ей место, вернулся, оказалось, что и друг и хозяйка по-прежнему ждут его у входа.
- Мсье Пуаро совершенно прав, Вы ничуть не изменились, - галантно подхватил он, направляясь за хозяйкой и моментально принявшим на себя обязанности сопровождающего кавалера бельгийцем в глубину дома. – И благодарю за приглашение, было очень приятно его получить. Как идут дела в «Уютном»? Увидим ли мы виконта за ужином? 

Отредактировано Patrick Jane (10-05-2014 17:55:14)

+2

4

- О, разумеется, - с улыбкой полуобернулась хозяйка, - хотела бы я посмотреть, как Роджер упустит возможность покрасоваться перед Вами, капитан Гастингс. Этот его новый автомобиль… иногда складывается полное впечатление, что мы завели второго ребенка. Может бесконечно долго болтать о каких-то там колпаках, ша-ри-ко-под-шипниках и фарах новой модели.  А я, возможно, и хотела бы разбираться в технике хотя бы немного, для поддержания разговора, понимаете, но перспектива нырять в пропахшие бензином глубины гаража нисколько не прельщает. Подумать только,  будь его воля, шестнадцатый виконт Дарнуэй принимал бы людей в промасленном комбинезоне, с разводным ключом в руках!
- Очень хорошо Вас понимаю, - вставил бельгиец, снисходительно усмехаясь в усы. Как хорошо, что друг не может полностью рассмотреть его лицо, иначе Пуаро мог бы почувствовать себя самую малость виноватым. Опыт подсказывал, что завзятые автомобилисты, как и всякие увлеченные натуры, относились к своим любимицам с болезненной трепетностью. Во всяком случае, обидеть их невниманием к предмету разговора ничего не стоило. Сам он предпочитал во время очередного всплеска восторга по поводу  «двенадцатицилиндрового двигателя Дэмлера» или разглагольствований на тему преимуществ ручных тормозов разных марок тихо уходить в тень и, по возможности, не слишком скоро раздражаться. В конце концов кто, как не Эркюль Пуаро  заслуженно гордился своей сдержанностью и  терпимостью к маленьким чужим слабостям?
- В последнее время муж все чаще уединяется у себя или пропадает в клубе, и я  пользуюсь малейшей возможностью, чтобы расшевелить его. Да и самой скучать от безделья нисколько не хочется… - их собеседница, казалось, даже не обратила внимания на реплику со стороны.
Виконтесса и ранее славилась своей исключительной разговорчивостью, кою не позволяло назвать «болтливостью» глубокое уважение к приятной знакомой, но сейчас она вовсе не давала себе передышки на вдох между фразами. Все трое не успели миновать пустующий холл и дойти до гостиной, как леди успела сообщить новоприбывшим ворох местных новостей и дважды пожаловаться на скуку в деревне и назойливых старушенций из комитета «Благочинных матерей», старавшихся вовлечь состоятельную соседку в свои ряды. Что за глупое название, верно? Тем более что она никогда не смогла бы назвать себя благочинной матерью, хотя бы просто из  соображений здравого смысла.
Несмотря на знакомое поведение и привычную дружелюбную общительность хозяйки, бельгиец отметил про себя, что за прошедшие три года виконтесса сильно сдала. Она осунулась, утратила здоровый цвет лица – и это при жизни за городом! – зато приобрела вдвое больше морщинок, часто глубоких, и безотчетную привычку поминутно хмуриться. Прежде задорно блестевшие глаза погасли, улыбка сжала губы в тонкую нервную линию, а смех Гризельды Дарнуей показался детективу чересчур громким и потому в высшей степени неестественным.
Будучи давним другом семьи, Пуаро был посвящен и в некоторые нелицеприятные тайны, касавшиеся единственного наследника супругов, Огастеса. Мальчишка, в детстве прославившийся озорными выходками на всю округу и не вылетевший из школы только благодаря влиянию богатого дедушки, вырос в молодого мужчину, главным смыслом жизни которого, должно быть, стало причинение неприятностей родителям. Последним достижением будущего виконта, насколько помнил детектив, стало совершенствование в искусстве подделывания подписей на чеках и провалившаяся попытка подкупа экзаменатора в университете. Дело удалось замять, однако об инциденте, разумеется, знали все преподаватели и однокашники, что автоматически закрыло любые пути к адвокатской карьере.
Разумеется, могли существовать и другие причины для настораживающего поведения виконтессы, однако первым на ум пришел все же Огастес. Пуаро почти решился высказать предположение с должной долей осторожности и такта, но ограничился пробным вопросом.
- А как поживает monsieur August? – осторожно осведомился бельгиец, перешагивая через порог гостиной под руку с дамой. И тут же убедился, что догадка оказалась верным выстрелом – виконтесса на него беспомощный взгляд, но тут же вновь расправила поникшие было плечи.
- Замечательно, мсье Пуаро, можете даже не сомневаться, - раздался насмешливый голос  справа от окна.  Взорам вошедших предстал молодой человек, который курил прямо в комнате, облокотившись на стену рядом с полуопущенной створкой. И вновь, как всякий раз при встрече с Огастесом Дарнуэем, бельгиец поразился его колоссальному обаянию. При всех недостатках, которые вот-вот грозились перерасти в настоящие пороки, вечный шалопай был умен, интересен и столь же обезоруживающе непосредственен, как и виконтесса. Очевидно, что для способности нравиться людям требовалось нечто большее, нежели белозубая улыбка или взгляд с хитринкой, но что конкретно заставляло сдаваться перед очарованием, оставалось загадкой.
- Я много раз просила тебя не курить в гостиной, Огастес, - укоризненно покачала головой виконтесса.
- Да будет тебе, - беззаботно откликнулся  тот и тут же щелчком отправил сигарету в ближайшую клумбу. – Видишь, уже ничего нет, а запах рассеется за пару минут. Я был осторожен, ведь ни ты, ни Хильда не переносите дыма, а они с Альбертом и Летти вот-вот вернутся из сада. Вышли выгуливать чудовище, которое Летти по ошибке называет котом. По мне, так им подсунули плохо замаскированную машину для убийства. Видите?
Рука, только что державшая сигарету, взметнулась в воздух, чтобы продемонстрировать глубокие красные царапины на тыльной стороне ладони.
- И это в награду за невинную попытку подлизаться к Его Высочеству и заработать побольше очков в глазах Хильды, - деланно жалобно пробормотал Огастес, едва сдерживая рвущийся на свободу смех. – Кажется, я ее только разочаровал. Капитан Гастингс, вы любите кошек? Если нет, рекомендую пересмотреть свои взгляды хотя бы на эти выходные. У «Уютного» появился новый хозяин.

+1

5

Arthur Hastings

http://sb.uploads.ru/jX0fS.jpg

Гастингс вслушивался в неторопливое течение беседы, изредка вставляя пару фраз, но возможности направлять разговор не завидовал, оставляя это более разговорчивому другу. Все равно единственную задевающую за живое тему, он вынужден был пропустить мимо ушей: поддержать ее, в отсутствие самого виконта Дарнуэя было некому. А о том, насколько бесплодны попытки увлечь беседой об автомобилях человека, в вопросе не только не сведущего, но и незаинтересованного, можно было убедиться на примере самого Пуаро, который в данный момент ехидно похихикивал в усы, уверенный, что лисьи интонации в голосе останутся незамеченными, если  смотреть в сторону от объекта подтрунивания. Впрочем, Гастингс и не думал чувствовать себя уязвленным из-за такой мелочи, годы, проведенные в компании детектива, не только воспитали в нем недюжинное терпение, но и сделали такие вот мелочи значимыми и дорогими. Настолько, что теперь, зажив собственной жизнью в Аргентине, он скучал по ежеутреннему ворчанию на некачественно отглаженные воротнички, нескончаемым визитам в дом посторонних людей, и внезапно возникающей необходимости сопровождать друга в его поездках. И сегодняшний визит, в первую очередь, должен был стать данью памяти тем прекрасным, но, увы, оставшимся в прошлом временам. Немного жаль, что поучаствовать в одном из блестящих расследований, коими так славился его друг, в это приезд уже не удастся, но пожалуй, желать милейшей виконтессе Дарнуэй происшествия, в результате которого Эркюлю Пуаро понадобится задействовать его знаменитые «маленькие серые клеточки», было бы жестоко.
От размышлений его отвлекло появление сына хозяев, Огастеса Дарнуэя. Этот молодой человек, чью скандальную известность перевешивал только талант в считаные мгновения очаровать любого, даже сильно предубежденного против него собеседника, становился центром оживления в любом месте, где появлялся. И этот обед ни в коем случае не должен был стать исключением. Глядя, как Гасси играючи уводит разговор от собственной дурной привычки, привлекая внимание к боевым ранениям в неравной схватке, Гастингс почувствовал искреннее восхищение. И за восхищением, зазевавшись, упустил обращенный к нему вопрос, и очнулся только когда понял, что взгляды большинства присутствующих обращены к нему.
- Кошек? – кошки, как и прочая домашняя живность, казались капитану  непременным атрибутом уютного дома, но при этом, как всякий среднестатистический мужчина, особенной душевной теплоты к четырехлапым Гастингс не испытывал. Однако это был совсем не повод, чтобы огорчать своими откровениями хозяев, особенно с учетом того, что все они, включая страдающего Гасси, были явно очарованы мохнатым гостем. – Я отношусь к ним с уважением. Благородные звери.
- Бубенчик, ты слышал? Скажи капитану «здравствуйте»! – высокий звонкий голос почти из-за спины, заставил капитана обернуться. Только для того, чтобы почувствовать, как губы сами собой складываются в умиленную улыбку. Летти – Летиция Хоуп, очаровательное дитя лет шести-семи, с рассыпанными по плечам, несмотря на поддерживающие их ленты, белокурыми локонами, серьезно смотрела на него снизу вверх, протягивая для приветствия огромного, роскошного, в меру упитанного сиамского кота. Зверь, в противоположность предоставленным Огастесом рекомендациям, принимал выпавшие на его долю испытания со смирением, достойным настоящего аристократа: покорно свисал из рук девочки, не пытаясь вырваться, и только прозрачные голубые глаза взирали на окружающий мир с выражением беспредельной скорби.
- Очень приятно, Бубенчик, - Гастингс вежливо и осторожно пожал протянутую лапу, и только после этого позволил себе, наконец, поприветствовать саму хозяйку мохнатого красавца и ее сестру, с улыбкой дожидающуюся, когда внимание общественности доберется и до нее.  О том, что перед ним именно сестры Гастингс догадался сразу, хотя прежде видел только Хильду, бывшую в ту пору сущей крошкой. Сейчас же, когда они стояли рядом, сходство между девочкой и ее сестрой было несомненным: одинаковые светлые волосы, одинаковые правильные черты.
- Простите Летти, капитан. Она очень привязана к коту и уверена, что все остальные должны разделять ее обожание.
- Все в порядке, - поспешил успокоить собеседницу Артур.  – Бубенчик – действительно очень достойный представитель кошачьей породы, - Огастес, среагировав на его слова, снова принялся баюкать пострадавшую конечность – не иначе, в надежде вызвать жалость или хотя бы улыбку у девушки. – Как Ваши дела, мисс Хильда? Мсье Пуаро рассказывал, Вы делаете потрясающие успехи в учебе, и планируете и дальше заниматься наукой? Смелое решение для юной девушки.

+1

6


- Мсье Пуаро преувеличил мои успехи, исключительно по доброте душевной, - беззаботно и, кажется, немного смущенно отозвалась мисс Хоуп. Упомянутый бельгиец, едва успевший предупредительно вскинуть руку, чтобы возразить, натолкнулся на лукавую девичью улыбку и сдал позиции без боя. Юная Хильда заметно выросла с их последней встречи и в неполные двадцать уже успела научиться ненавязчиво управлять мужчинами, будь то родственник или знакомый, с одинаковым изяществом.
- Пока что это только пробные шаги, весьма шаткие. И все-таки спешу поделиться радостью. Неделю назад пришло подтверждение о моем досрочном зачислении на первый курс медицинской школы университетского колледжа. Занятия начнутся, разумеется, только осенью и обучение обещает стать нелегким, - по мере того, как в глазах девушки разгоралось искреннее воодушевление, ее речь становилась все быстрее и отчетливей.  Пуаро одобрительно кивнул. Ему и раньше доводилось видеть этот блеск – отличительный признак любой увлеченной натуры, только радующейся препятствиям на пути к цели.  Девушка с сильным характером и железной волей, настоящее украшение своей семьи. Неудивительно, что молодой Дарнуэй до сих пор не отказался от своих пока бесплодных попыток   привлечь ее внимание. Впрочем, так уж и бесплодных ли… вот в чем вопрос.
Его внимание вдруг привлек персонаж, до того участвовавший в беседе весьма пассивным образом. Хвостатый любимец Летиции Хоуп поднял голову и уставился на детектива огромными немигающими глазами. Секунду спустя, как будто после раздумья, кот сморщил нос, чем вызвал бурю скрытого негодования. Пуаро не считал себя знатоком кошачьего языка и не мог правильно интерпретировать  посланные ему сигналы, но внутреннее чувство подсказывало: им пренебрегли или, возможно, бросили открытый вызов. Поэтому остальную часть речи девушки, да и разговоры в гостиной вообще, бельгиец слушал вполуха. Куда сильнее его занимал вопрос сохранения авторитета, пусть даже перед мордой отдельно взятого домашнего животного, принадлежащего семейству кошачьих. Как показывала практика, найти общий язык с собаками было куда проще.
- …Кое-кто утверждает, что мне не дают покоя лавры Маргарет Бакли*, но в наше время женщине не нужно облачаться в бриджи и драться на дуэлях, чтобы получить шанс спасать человеческие жизни, - с легким смешком закончила Хильда, полуобернувшись назад и обращаясь к кому-то в коридоре.  Ей ответил голос, очень похожий по тембру и силе, такой же чистый и благозвучный, но явно принадлежащий мужчине:
- В подобном виде ты бы точно не сошла за обычного студента и была бы раскрыта на месте, Хильда. Нынешние молодые люди опасаются бриджей, вероятно, сильнее, чем каких бы то ни было дуэлей, - за плечом девушки показалась грандиозная фигура. По всем статьям Альберт Хоуп походил  скорее на борца-тяжеловеса, нежели на компетентного служащего солидной компании, коим и являлся. И даже узкие очки, вечно передавливающие широкую переносицу не исправляли впечатления, напротив, смотрелись почти нелепо.
- И ведь успели славно прогуляться! - весело воскликнул он. – А если бы мы  случайно забыли  Артура Лесли Хитклиффа, как я предлагал перед отъездом, обошлись бы малой кровью. Нет, Дарнуэй, это не означает, что я соглашусь с тобой хоть в чем-то. Можешь не обольщаться.
Пока продолжалась шутливая перебранка между братом и сестрами на фоне едких реплик возмущенного Огастеса, а Пуаро и Бубенчик обменивались взглядами с одинаковой долей любопытства и высокомерия, на запястье Гастингса легли тонкие холодные пальцы хозяйки дома.
- До тех пор, пока все соберутся к ужину, я хотела бы переговорить с Вами и мсье Пуаро с глазу на глаз. Пожалуйста, - произнесла Гризельда Дарнуэй.

Библиотека встретила их, уютно обняв приглушенным светом и мягкими контурами кресел. Виконтесса, несмотря на адресованное гостям приглашение присесть, осталась стоять возле огромного письменного стола.  Не было нужды присматриваться, чтобы увидеть, что женщина заметно дрожит и держится за дубовую крышку, чтобы держаться прямо.
- Это касается моего сына,   -  без предисловий и околичностей начала она. – Третьего дня мне пришло письмо из конторы, в которой нам удалось найти для него работу. В письме содержались неопровержимые доказательства  того, что Огастес не только не озаботился выполнением своих обязанностей, но и практически парализовал работу остальных служащих. Скорее всего намеренно. Мы, видите ли, вынудили его пойти туда почти силой. Он стал совершенно неуправляем… 
Еще одна малейшая провинность, и я буду вынуждена отослать мальчика из дома. Отец настаивает на том, чтобы отправить Огастеса на место младшего управляющего отделения семейного банка в колониях.  Это заброшенное Богом место,  почти покинутое нашими соотечественниками и наводненное осмелевшими туземцами. Климат и условия жизни там предельно суровы, любые привычные нам увеселения почти исключены. Подобный образ жизни, возможно, многому бы его научил. Все остальные мужчины семьи уверены, что за год с мальчика слетит вся спесь. Но я… я по-прежнему остаюсь матерью, сердце мое неспокойно.  Каким бы он ни был, Огастес воспитывался в любви и радости. Вину за его поведение следует возложить и на родителей.

- Понимаю. Но cher madame, - тихо возразил Пуаро, глядя в обеспокоенные глаза напротив. Всякая сдержанность покинула виконтессу, еще немного – и она решилась бы поступиться  и достоинством, рухнув на колени то ли умоляя о помощи, то ли лишившись сил после всплеска эмоций.  – Что мы можем сделать для Вас?
- Поговорите с ним! О, я знаю, он не ценит ничего и никого, но к вашим словам – да-да, Вашим и капитана Гастингса – обязательно прислушается. Я просила, умоляла, давила, угрожала и совершенно без толку.  Муж и вовсе отказался от любых попыток давным-давно. Роджер слишком ревнив, когда речь заходит о родовом поместье, и мне порой кажется, что даже к собственному наследнику не испытывает теплых чувств. Как же, рано или поздно «Уютное» будет принадлежать кому-то другому! 
На время забыв о прежней слабости, женщина гневно топнула ногой.  А бельгиец только покачал головой и вопросительно поднял брови. Он в самом деле понимал, в каком состоянии пребывает виконтесса, но действенного решения проблемы пока не видел. Нет, не впервые к Пуаро обращались с подобными просьбами: заслуженная репутация человека, незаменимого в делах деликатного свойства, была заработана давно. В том числе в таких же ситуациях. Но с какой стороны подступиться к молодому человеку, сумевшему противостоять властному деду и родителям, пока не представлял.  Отчаявшаяся мать, по-видимому, искала в них с Гастингсом поддержку, которую могли бы оказать только люди, не связанные ни узами родства, ни дружбой с донельзя упрямым Огастесом.  Помнить бы ей, что черту эту юноша унаследовал по материнской линии.
Коротко переглянувшись с другом, Эркюль Пуаро торжественно кивнул.
- Мадам, позвольте нам в силу своих скромных способностей оказать Вам помощь, которая будет нам по плечу, - и маленький детектив выпрямился так, что сомнений не оставалось: нет такого дела, в котором он мог бы потерпеть поражение.

Когда троица заговорщиков вернулась обратно, они застали в гостиной новоприбывших.  На диване у стены теперь восседали двое: виконт Дарнуэй собственной персоной  и высокая худая женщина в вычурном платье, выглядевшая старше своих лет.
- А, Гризельда, - лениво поприветствовал супругу мужчина. – Исчезла, прихватив с собой почетных гостей, не так ли?  Как эгоистично с твоей стороны, дорогая. Капитан Гастингс, мсье Пуаро, мое почтение! Позвольте представить вам  миссис Осборн, канадскую поэтессу. Она в своем роде личность, наверное, не менее выдающаяся, нежели вы. Громкий успех в заокеанских землях, тысячи проданных сборников, разве не достойно восхищения?
- Мисс Осборн, - брезгливо поджала губы упомянутая выдающаяся личность, однако руку для поцелуя протянула с видимой охотой. – И я не стала бы оценивать успех человека искусства столь низменными категориями, как доходы.
- Я хотела показать господам новый сорт роз в саду, - вымученно улыбнулась виконтесса. – Мсье Пуаро не так давно поделился со мной собственными успехами в селекции. Нельзя же было ударить в грязь лицом.
- Странно, что мы  не встретились, - нахмурился Роджер. – Ведь я только что оттуда. Выпроваживал каких-то молодчиков, назвавшихся американскими туристами. Они утверждали, будто бы заблудились и искали кого-нибудь из местных, чтобы им указали дорогу. К чему было слоняться под нашими окнами, неизвестно. Хорошо хоть возражать не стали и сразу же убрались подобру-поздорову.  Подозрительные субъекты… Не твои ли знакомые, Огастес?
- Да, отец, конечно же, - тут же откликнулся молодой Дарнуэй напряженно. – Все, что связано с темными личностями и сомнительными делишками, имеет ко мне прямое отношение. Дай только пороюсь в своем реестре «Их разыскивает Скотланд-Ярд. Для личного пользования», и будь уверен, найду твоих – то есть ах, прости, моих, -  туристов рано или поздно.
- Огастес, пожалуйста, - подала голос Хильда. К удовлетворенному удивлению Пуаро, смутьян тут же покорно затих.
- Ужин скоро подадут, а нам еще нужно дать время гостям к нему подготовиться, - как обычно, роль примирителя в доме взяла на себя хозяйка. – Не лучше ли будет сейчас показать комнаты только что приехавшим и ненадолго разойтись? И Роджер, пожалуйста, не тащи капитана Гастингса в гараж прямо сейчас. Уверена, у вас еще будет множество поводов для разговора.

* Маргарет Бакли, она же Джеймс Барри. Первая британская женщина-врач, выдавшая себя за мужчину, чтобы получить медицинское образование и сумевшая достичь вершины карьеры, став генеральным инспектором военных госпиталей. Умерла от дизентерии в 1865 г., в преклонном возрасте.  Притворяться мужчиной ей пришлось 56 лет.

+1


Вы здесь » frpg Crossover » » Архив незавершенных игр » 4.413 Тили-тили-бом


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно